Философия души

Суббота, 27.04.2024, 07:54

Приветствую Вас Гость | RSS | Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход

Главная » Статьи » Английский с любовью

ENGLISH FOR LAZY BUT INQUISITIVE.

Акмолинский философский клуб «Мыслитель»

Зарипова И.А.

 

Учебное пособие

 

«Английский язык для ленивых, но любознательных»

Акмола, 1996 г.

 

English for lazy but inquisitive.

 

Языки – как мы их учим?

/К вопросу о дружбе философии и методики преподавания английского языка/

Языки - как мы их учим? Мы их учим плохо. И учили. Но уяснить это пришлось лишь сейчас. Увы, поздно, но лучше поздно чем... Вот об этом и речь. О пословичном методе. Провербальном! А в конце статьи несколько слов - о лимеричном.

Долгое время проблемой "барьеров" в изучении языка занимались методисты, отчасти - психологи. Сейчас к этой работе подключились и философы. Размеры и назначение данной статьи не позволяют мне остановиться на сугубо философских вопросах теории менталитета. А на вопрос читателя: "Ну, и какие же это барьеры существуют и как их преодолеть?", я попытаюсь ответить как можно проще.

К сожалению, и великому, с детства и до зрелости мы получаем знания в раздробленном, поэлементном виде, пофактно, поштучно. Это противоречит самому принципу человеческого мировосприятия. Ведь, увидев, к примеру, в комнате стул, стол, со стоящим на нем компьютером, мы воспринимаем всё это вместе, разом, как одномоментное впечатление своей жизни, иными словами, человек воспринимает мир не по отдельным элементарным составляющим, а по цельным сложным комплексам ощущений, представлений.

Сложные комплексы представлений нам привычнее и поэтому, видимо, усваиваются легче, интуиция их "схватывает" разом. В корне, в основании своего мироощущения, подсознанием, человек воспринимает мир как целостность, а не как совокупность единиц.

Что касается чисто методического плана, то вопрос о преодолении "барьеров" решается перечислением факторов, якобы стопроцентно облегчающих запоминание: это и образ, и ритм, и цвет, и контекст, и состояние открытости, и лингвострановедческий фон, и "живая мысль", и юмор.

С моей точки зрения, использование всего этого арсенала по отдельности, т.е. опять-таки поэлементным способом, даёт в общем небольшой выигрыш. Другое дело, найти нечто, что содержало бы в себе и образ, и юмор, и контекст, и страноведческую информацию, и личностную мысль.

Как нельзя кстати подходит ко всем этим параметрам - пословица. Любой из нас, изучавший или изучающий языки, знает, что наиболее распространённый метод изучения языка - это сочетание топиков (темы "Погода", "Внешность", "Характер" и т.д.) и грамматических структур (все-возможные времена, идиомы и т.п.), далее установление связи между разными темами и различными, грамматическими паттернами. Иными словами, и традиционные методики стремятся к более полному охвату языка, но, увы, порочным - чисто механическим, "поштучным" методом.

Мы нарушаем законы восприятия, мышления, запоминания и платим за это нарушение - крайне низким уровнем знания иностранных языков.

Известно, что любимым словом Льва Толстого было - "сопрягать". В связи с нашим разговором об изучении языков, "сопрягать" - это постоянно искать взаимосвязи между родным языком и изучаемым. Причём, искать необходимо не так, как делают это обычно новички страны Англомании, ибо английский относится к аналитическим языкам, русский - к флективным. Т.е. сопрягать надо умеючи! Не тщиться переводить русскуюфразу на английский русским манером, а задать элементарный вопрос: как это можно - наиболее "натурально" (органично) - выразить на английском? И тут Пословичный метод прямо-таки необходим, незаменим. И дело вот в чём: наша речь, наши телевизионные программы, фильмы и т.д. буквально напичканы пословицами. А даже если это преувеличение, то есть напичканы, но не так уж слишком, то в принципе можно и нужно самим любую ситуацию перевести в пословичный режим и тут же искать аналоги русским пословицам в английском языке.

Этот же приём относится к пересказу любой ситуации, любой книги, статьи, заседания, мысли, впечатления. Ведь известно, что цель изучения любого языка -умение выразить свою мысль по любому поводу на данном языке. Но, и каждый изучающий язык может это подтвердить, - на первых порах невыразимо трудно это осуществить, а главное - выражаемое настолько примитивно в переводе, что отбивает всякую охоту говорить на изучаехмом языке. И вот, представьте, Вы высказываете свою мысль с помощью пословиц, предварительно, конечно, оговорившись, -"позвольте высказать свою мысль с помощью пословиц". Кроме одобрения Вас ничего не ждёт, но ничего в данном случае - всё!

Признаюсь, мне импонирует метод лимериков более пословичного. Хотя на практике я убедилась, что необходимо строгое сочетание того и другого. Лимеричный метод - как никакой другой - учитывает законы нашего восприятия, нашей памяти. Я имею в виду те самые законы, которые мы нарушаем в процессе овладения языками, потому-то и не можем выучить толком ни один иностранный. Итак, метод лимериков. Что такое лимерик? Это английский вариант тех детских стишков, которые зовутся чепухой, перевертышами, нелепицей, небывальщиной по типу:

 

"Жил да был старик болотный,

Вздорный дед и тяголютный,

На колоде он сидел,

Лягушонку песни пел,

Въедливый старик болотный".

 

Первая строка содержит указание на героя - "старик болотный". Во второй дана его характеристика - "вздорный дед и тягомотный". В третьей и четвертой строках мы присутствуем при реализации сказуемого: "На колоде он сидел, лягушонку песни пел5. Пятая строка предназначена для появления конечного, нарочито экстравагантного, эпитета ("Въедливый старик болотный").

Почему усвоение языка через лимерики происходит быстрее? Здесь можно привести целый ряд объяснений. Первое. Активизируются архаические элементы сознания. Мы редко задумываемся над тем, что наше сознание - это удивительная мозаика новационных структур и архаических, связанных с фольклором, мифом. И ребёнок, между прочим, усваивает быстро языки и потому, что соотношение между новациями и архаикой у ребёнка - в пользу последней. Возьмите знаменитую английскую нелепицу, известную нам в переводе Самуила Маршака, о трёх мудрецах? "отправившихся по морю в грозу" в тазу: "Будь попрочнее старый таз - длиннее был бы мой рассказ". Так вот - эта нелепая песенка считалась старинной ещё в 14 веке - вот вам и архаика!

Если же поподробнее рассмотреть лимерики - как эффективный метод изучения языка, - выявится следующая закономерность. В настоящее время, несмотря на обилие методик преподавания языков, стабильные знания всё-таки даёт прежде всего метод, практикуемый в центре "Эйдос". Этот метод, по существу, система разных методических подходов. Давайте их перечислим:

- метод фонетических ассоциаций;

- метод "оживления" (ученики придумывают интересные рассказы со словами);

- метод "вхождения" (входят внутрь представляемой картины в качестве
участников);

- метод автобиографических воспоминаний и ряд других, менее значимых.

Главные методические подходы "Эйдоса" присутствуют в лимерическом методе. Но тут необходимо упомянуть ещё некоторые аспекты родства и отличия эйдетической методики и лимеричной.

Обращено внимание, что взрослому человеку, чей эмоциональный разум бездействует под давлением "её величества информации", бывает неимоверно трудно овладеть эйдетической методикой, его раздражает то, что требуются усилия для перевода слова в образ, а к усилиям постсоветский менталитет не подготовлен. Так вот, лимеричный метод намного уменьшает этот дискомфорт своей естественностью, ибо, будучи "фольклорным продуктом" несёт имплицитно (скрытно) в себе элементы гармонического восприятия действительности, гармоничного ритма мышления.

Кстати сказать, все креативные (творческие) методы, начиная от Вальдорфской - столь известной в Казахстане - и кончая лимеричной, характеризуются тем, что построены по типу матрешки. "Внешняя" матрешка - это "чистая технология" (как эффективно изучать то-то и то-то), а "внутренняя" - это механизмы гармонизации сознания, это элементы саногенного (т.е. несущего здоровье) мышления. А второй пункт, в наше сложное время, порою важнее, чем первый - чисто "технологический".

 

Lesson 1

 

Present Indefinite Tense

 

The first tense – the Present Indefinite Tense. It always says: “I am used to express a customary repeated action (or permanent states or actions). I am used with these words: always, often, never, usually, seldom, sometimes.”

 

-         Hello, Polly, what’s the news?

-         Hello, Sam, no news.

-         “No news is good news” ,as we, English, say.

-         Oh, what a clever boy you are, Sam! And I know a proverb too.

-         What proverb?

-         “Bad news has wings”. I know that you have ”two” for your French.

-         Oh, no, I have “three”.

-         That’s better, I am glad to hear it.

 

I want to be strong and healthy. I remember a good proverb: “A sound mind in a sound body”. That's why I go in for sports. My motto is: “Eat at pleasure, drink with measure, and enjoy life as it is”.

Proverbs

  • Actions speak louder than words.
  • A thief a thief as a wolf knows a wolf.
  • No news is good news.

Words Order in Questions

Is as follows:

When, What, Why, Where and so on…                               1. I have six honest serving men. They taught me all I knew. Theirs names are What and Why and When and How and Where and Who.

 

Auxiliary verbs: Do, Does, Did Have…                               2. Auxiliary verbs help other verbs to form their tenses and question-sentences (as in the cases of  the Present  Indefinite Tense or the Past Indefinite Tense).

 

Subject                                                                                 3. The subject is the person or thing we are talking about in the sentence.

 

Predicate                                                                                  4. The predicate of a sentence is the word or group of words that tells us something about the subject.

 

Some Examples of Questions:

Limericks

There was an Old Man of the West,

Who wore a pale plum-coloured vest;

When they said: “Does it fit?”

He replied: “Not a bit!”

That uneasy Old Man of the West.

 

There was an Old Lady of Prague,

Whose language was horribly vague;

When they said: “Are there caps?”

She answered: “Perhaps!”

That oracular Lady of Prague.

 

Brother Tree:

-         Why do you reach and reach?

Do you dream some day to touch the sky?

 

Brother Stream:

-         Why do you run and run?

Do you dream some day to fill the sea?

 

Brother Bird:

-         Why do you sing and sing?

Do you dream? (Yes, I do) (No, I do not)

 

Young man:

-         Why do you talk and talk?

 

Imperative Mood

 

Some examples of the Imperative Mood:                                                Take!

Give!

Speak!

Listen!

Proverbs

  • Do in Rome as Romans.
  • Don’t be in a hurry.
  • Do as you would be done by.
  • Don’t change horses in midstream.
  • Don’t say halloo until you are out of the wood.
  • Don’t put all your eggs in one basket.
  • Don’t cross the bridge before you come to it.
  • Never put off till tomorrow you can do today.
Категория: Английский с любовью | Добавил: indira (20.08.2007)
Просмотров: 1551 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Меню сайта

Категории раздела

Философские сказки [22]
Представляю вашему вниманию сказки студентов юридической академии, написанные ими после прослушивания лекции «Философия и сказки».
Стихи [19]
Философская проза [21]
Эмили Дикинсон [11]
И это все о ней...
Об авторе сайта и ее книгах [11]
Литературоведение [1]
Моя работа [32]
О чем бы мне хотелось сказать? [8]
Сборник конкурсных рефератов – эссе, написанных в рамках педагогического проекта «Философия и литература» студентами и магистерами КАЗГЮА и изданного в 2003 г. для летней арт–школы Казахстан – Соросом/.
Кто мы? Зачем мы? Куда идем? [17]
Реальная философия. Здесь актуализированы проблемы "второго духовного рождения", личностного роста. Использованы фрагменты цикла лекций по метафизике прозы Пруста, прочитанного автором в арт-школе фонда "Сорос-Казахстан".
Путь к себе [3]
Здесь каждый посетитель сайт может рассказать о том Пути, по которому он идет к себе. Пишите!
Дайджест [3]
Здесь мы будем публиковать интересные материалы из прессы, Интернета, книг.
Английский с любовью [10]
Моя докторская [39]
С любовью к Прусту [30]
Оразалину Тимуру и Муслиме Нурмагамбетовой – с уважением и любовью – посвящается эта книга.
Дайджест [28]

Поиск

Статистика